Übersetzen Archive - Seite 2 von 3 - TL TRANSLATIONES

Übersetzen bezeichnet die schriftliche Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

Wie wir eine Übersetzung formatiert?

Die Formatierung bei einer Übersetzung umfasst: Erstellung der Übersetzungsvorlage, Aufnahme von Grafikinhalten in Tabellen (bei PDF-Dateien), Endkontrolle des Textlayouts und eventuelle Formatanpassung an den Ausgangstext

Read More...

Was ist ein Druckfahnenlektorat?

Bevor eine fertige Übersetzung nach dem Satz in den Druck gegeben wird, empfehlen wir noch eine letzte Kontrolle. Damit wird sichergestellt, dass sämtliche Änderungen nach Lieferung fehlerfrei eingearbeitet wurden und sich keine Folgefehler, z.B. bei Trennungen und im Layout, eingeschlichen haben.

Read More...

Welche Hilfs- und Arbeitsmittel nutzen Übersetzer?

Der Computer ist ein unverzichtbares Hilfsmittel eines jeden Übersetzers. Er sollte mit einem gängigen Office-Paket ausgestattet sein und über einen hochwertigen Drucker verfügen. Natürlich sind zudem ein Internetanschluss sowie ein Terminologieverwaltungsprogramm unverzichtbar. Doch auch verschiedene Wörterbücher und Lexika sind wichtige Arbeitsmittel für einen Übersetzer. Das Internet hat in den letzten Jahren auch für Übersetzer an

Read More...

Warum erhalte ich für meine Übersetzung ein zusätzliches Lektorat?

Jede Übersetzung, die veröffentlicht werden soll bzw. an den Auftraggeber übermittelt wird, sollte in einem zweiten Arbeitsschritt von einem Lektor überprüft werden. Der übersetzte Text muss sowohl sprachlich auf dem gewünschten Niveau als auch inhaltlich richtig sein. Außerdem wird die richtige Verwendung der Fachtermini geprüft. Falls notwendig, wird der Text in Absprache mit dem Auftraggeber

Read More...

Wozu braucht man beglaubigte Übersetzungen und vereidigte Übersetzer?

Die meisten Ämter und Behörden verlangen in der Regel amtlich beglaubigte Übersetzungen, um eine wortgetreue und verbindliche Wiedergabe der Originaldokumente zu gewährleisten. Dazu zählen zum Beispiel Diplome, Geburts- und Heiratsurkunden, medizinische Gutachten und Verträge. Eine Beglaubigung einer Übersetzung ist sozusagen ein Echtheitszertifikat für das übersetzte Dokument. Dabei werden nach der Übersetzung des Textes noch Beglaubigungsvermerk,

Read More...

Was bedeutet Lokalisierung?

Mithilfe der Lokalisierung wird ein übersetzter Text dem jeweiligen Zielpublikum angepasst. Jeder Fachbegriff muss für die Zielgruppe adaptiert werden, so dass der übersetzte Text die gleiche Reaktion und das gleiche Verständnis erzielt wie der Originaltext. Hierbei wird Rücksicht auf die wirtschaftlichen, kulturellen und technologischen Unterschiede beider Sprachgruppen genommen. Die Lokalisierung wird meist bei technischen Texten,

Read More...

Wozu braucht man eine Terminologieverwaltung bzw. ein Terminologiemanagement?

Eines der wichtigsten Hilfsmittel für einen professionellen Übersetzer ist die Terminologieverwaltung. Dabei werden die jeweiligen Fachbegriffe eines Fachgebiets in einem zentralen Datenspeicher erfasst, so dass innerhalb einer Übersetzung immer der korrekte Begriff verwendet wird. Dies ist besonders für brachenspezifische Begriffe und Phrasen wichtig. Zudem verwenden viele Unternehmen spezifische Termini, die korrekt und gleichbleibend übersetzt werden

Read More...

Warum benötige ich einen Fachübersetzer?

Fachübersetzer übertragen spezialisierte Texte aus den verschiedensten Gebieten, wie zum Beispiel wissenschaftliche Fachartikel, Patentschriften, Werbebroschüren und Betriebsanleitungen. Sie haben sich in der Regel auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert und verfügen über ein umfassendes Sachwissen. Fachübersetzer bilden sich auf ihrem Gebiet ständig weiter, denn jedes Fachgebiet verfügt über 1.000 bis 10.000 hochspezialisierte Fachbegriffe, die vom Fachübersetzer zweisprachig

Read More...

Welche Qualitätsstandards für Übersetzer gibt es?

Der wichtigste Qualitätsstandard für Übersetzer ist die Norm DIN EN ISO 17100. Sie regelt die Anforderungen an den Übersetzungsdienstleister bezüglich personeller und technischer Ressourcen, legt vertragliche Rahmenbedingungen fest und setzt Standards in Bezug auf Qualitätskontrolle und Projektmanagement. Gemäß dieser Norm muss eine Übersetzungsdienstleistung mindestens das Übersetzen und Korrekturlesen umfassen. Zudem muss der Übersetzer bestimmte Ausbildungsstandards

Read More...