Übersetzen Archive - TL TRANSLATIONES

Übersetzen bezeichnet die schriftliche Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

Welche Tools nutzen Übersetzer?

Übersetzungstools sind Programme, die den Übersetzer bei seiner Arbeit unterstützen. Dies können Übersetzungsspeicher und Instrumente für die Lokalisierung, maschinelle Übersetzungsprogramme, Systeme für die Verwaltung von Terminologie, elektronische Wörterbücher und Glossare, Analyseprogramme oder Tools für das Projektmanagement und Ähnliches sein.

Read More...

Was ist eine Terminologieverwaltung?

Die Verwendung einer einheitlichen, oftmals speziell firmenbezogenen Terminologie ist ein entscheidendes Merkmal der Qualität einer Übersetzung. Die Terminologieverwaltung beinhaltet die Erfassung, Bearbeitung, Speicherung und Nutzung terminologischer Daten. Für die Verwaltung von mehrsprachigen Fachwortbeständen stehen heutzutage zahlreiche Terminologieverwaltungsprogramme kommerziell zur Verfügung.

Read More...

Welche Kompetenzen brauchen Übersetzer?

Für professionelle Übersetzungen sind besondere Qualifikationen erforderlich. Dazu gehören neben fremdsprachlicher und muttersprachlicher Kompetenz auch fachliche, kulturelle, kommunikative und spezielle übersetzerische Kompetenz.

Read More...

Wie ist eine Normzeile definiert?

Im deutschsprachigen Raum ist die Einheit Normzeile zur Bestimmung der Textmenge und zur Berechnung des Übersetzungspreises gebräuchlich. Von der gedruckten Zeile unterscheidet sich die Normzeile durch die fest definierte Anzahl von Zeichen. Sie umfasst 55 Zeichen inkl. Leerzeichen. In manchen Ländern wie in Frankreich oder Großbritannien dient die Anzahl der Wörter als Berechnungsgrundlage.

Read More...

Was ist der Vorteil von muttersprachlichen Übersetzern?

Ein professionelles Übersetzungsbüro lässt seine Übersetzungen grundsätzlich nur durch entsprechend qualifizierte muttersprachliche Übersetzer in der Zielsprache anfertigen. An die Übersetzung selbst schließt sich ein Lektorat an, das bei uns durch muttersprachliche Übersetzer der Ausgangssprache erfolgt, die gewährleisten, dass der Ausgangstext auch in allen Nuancen verstanden und übersetzt wurde.

Read More...

Was bedeutet Lektorieren bzw. Redigieren?

Das Lektorat bezeichnet das Bearbeiten und Kontrollieren einer Übersetzung (oder eines anderen Textes) in einem zweiten Arbeitsschritt. Etwaige Fehler werden beseitigt, die orthographische und grammatikalische Korrektheit der Übersetzung überprüft und erforderlichenfalls wird der Stil geglättet und verbessert.

Read More...

Was bedeutet Konsistenz beim Übersetzen?

Unterschieden werden die terminologische und die phraseologische Konsistenz. Konsistenz ist gegeben, wenn innerhalb eines Textes, derselbe Gegenstand oder Grundbegriff immer mit demselben Terminus benannt wird (terminologische Konsistenz) beziehungsweise wenn derselbe Vorgang oder dieselbe Idee immer auf das Komma genau mit demselben Satz oder derselben Satzgruppe beschrieben wird (phraseologische Konsistenz). Die Beachtung der Konsistenz ist besonders

Read More...