Was ist ein Zieltext?
Als Zieltext bezeichnet man die fertige Übersetzung in einer Sprache.
Read More...Übersetzen bezeichnet die schriftliche Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
Als Zieltext bezeichnet man die fertige Übersetzung in einer Sprache.
Read More...Übersetzungstools sind Programme, die den Übersetzer bei seiner Arbeit unterstützen. Dies können Übersetzungsspeicher und Instrumente für die Lokalisierung, maschinelle Übersetzungsprogramme, Systeme für die Verwaltung von Terminologie, elektronische Wörterbücher und Glossare, Analyseprogramme oder Tools für das Projektmanagement und Ähnliches sein.
Read More...Die Verwendung einer einheitlichen, oftmals speziell firmenbezogenen Terminologie ist ein entscheidendes Merkmal der Qualität einer Übersetzung. Die Terminologieverwaltung beinhaltet die Erfassung, Bearbeitung, Speicherung und Nutzung terminologischer Daten. Für die Verwaltung von mehrsprachigen Fachwortbeständen stehen heutzutage zahlreiche Terminologieverwaltungsprogramme kommerziell zur Verfügung.
Read More...Der Schwierigkeitsgrad einer Übersetzung kann von Text zu Text stark variieren. Er ist abhängig von der Fachlichkeit des Textes, der Textsorte und den Anforderungen an die übersetzerische Kompetenz.
Read More...Für professionelle Übersetzungen sind besondere Qualifikationen erforderlich. Dazu gehören neben fremdsprachlicher und muttersprachlicher Kompetenz auch fachliche, kulturelle, kommunikative und spezielle übersetzerische Kompetenz.
Read More...Mit Projektmanagement wird in diesem Zusammenhang die Verwaltung eines Übersetzungsauftrags bezeichnet. Es gilt, das Zusammenwirken mehrerer Prozessbeteiligter – Übersetzer, Lektoren, Layouter – zu koordinieren.
Read More...Im deutschsprachigen Raum ist die Einheit Normzeile zur Bestimmung der Textmenge und zur Berechnung des Übersetzungspreises gebräuchlich. Von der gedruckten Zeile unterscheidet sich die Normzeile durch die fest definierte Anzahl von Zeichen. Sie umfasst 55 Zeichen inkl. Leerzeichen. In manchen Ländern wie in Frankreich oder Großbritannien dient die Anzahl der Wörter als Berechnungsgrundlage.
Read More...Ein professionelles Übersetzungsbüro lässt seine Übersetzungen grundsätzlich nur durch entsprechend qualifizierte muttersprachliche Übersetzer in der Zielsprache anfertigen. An die Übersetzung selbst schließt sich ein Lektorat an, das bei uns durch muttersprachliche Übersetzer der Ausgangssprache erfolgt, die gewährleisten, dass der Ausgangstext auch in allen Nuancen verstanden und übersetzt wurde.
Read More...Das Lektorat bezeichnet das Bearbeiten und Kontrollieren einer Übersetzung (oder eines anderen Textes) in einem zweiten Arbeitsschritt. Etwaige Fehler werden beseitigt, die orthographische und grammatikalische Korrektheit der Übersetzung überprüft und erforderlichenfalls wird der Stil geglättet und verbessert.
Read More...Unterschieden werden die terminologische und die phraseologische Konsistenz. Konsistenz ist gegeben, wenn innerhalb eines Textes, derselbe Gegenstand oder Grundbegriff immer mit demselben Terminus benannt wird (terminologische Konsistenz) beziehungsweise wenn derselbe Vorgang oder dieselbe Idee immer auf das Komma genau mit demselben Satz oder derselben Satzgruppe beschrieben wird (phraseologische Konsistenz). Die Beachtung der Konsistenz ist besonders
Read More...