Dolmetschen Archive - TL TRANSLATIONES

Ein gesprochener Text wird für eine andere Person mündlich in eine andere Sprache übertragen. Anlässe können z.B. Konferenzen, Verhandlungen, Interviews der Marktforschung, Pressekonferenzen, Betriebsbesichtigungen, Workshops und Seminare sein.

Was ist eine Simultankabine / Dolmetschkabine?

Je nach Veranstaltungsort arbeiten Simultandolmetscher entweder in fest eingebauten oder in transportablen Kabinen. Alle Simultankabinen müssen schalldicht sein. Für die Größe und Beschaffenheit transportabler Dolmetschkabinen gelten die Normen ISO 4043 und DIN 56924-2. Pro Sprache benötigt man eine Kabine. In den Kabinen hören die Dolmetscher das gesprochene Wort über Kopfhörer und sprechen die Übersetzung in

Read More...

Was bedeutet Simultandolmetschen?

Beim Simultandolmetschen werden Reden, Vorträge, Diskussionen und Ähnliches von den Dolmetschern zeitgleich (simultan) in eine andere Sprache übertragen. Diese Art des Dolmetschens erfordert höchste Konzentration. Damit sich die Simultandolmetscher auf das Wesentliche konzentrieren können und nicht zusätzlich von störenden Geräuschen abgelenkt werden, sind schalldichte Kabinen notwendig. Die Verdolmetschung wird für die Zuhörer auf Kopfhörer übertragen.

Read More...

Was ist eine Personenführungsanlage (PFA)?

Personenführungsanlagen (PFA) sind tragbare, funkgestützte Übertragungssysteme, die aus einem Mikrofon für den Dolmetscher und Kopfhörern für die Zuhörer bestehen. Genutzt werden sie bei Einsätzen wie z.B. Delegationsreisen, bei denen für eine Simultanverdolmetschung keine Kabine aufgestellt werden kann. Allerdings sind damit die Arbeitsbedingungen für die Dolmetscher deutlich schwieriger, da sie auch allen störenden Umgebungsgeräuschen ausgesetzt sind.

Read More...

Fallen Kosten an, wenn während des Dolmetschens ein Tonmitschnitt erfolgt?

Dolmetscher besitzen das Urheberrecht an ihrer Dolmetschleistung. Aufzeichnungen und Verwertungen von Dolmetschleistungen sind nur im Rahmen vertraglicher Vereinbarungen gestattet. Empfehlenswert ist, bereits bei Abschluss des Vertrages auf den Mitschnitt und dessen Weiterverwendung hinzuweisen, da ein Zusatzhonorar fällig werden kann.

Read More...

Welche Technik benötigen Konferenzdolmetscher?

Je nach Veranstaltungsort arbeiten Simultandolmetscher entweder in fest eingebauten oder in transportablen Kabinen. Alle Simultankabinen müssen schalldicht sein. Für die Größe und Beschaffenheit transportabler Dolmetschkabinen gelten die Normen ISO 4043 und DIN 56924-2. Pro Sprache benötigt man eine Kabine. In den Kabinen hören die Dolmetscher das gesprochene Wort über Kopfhörer und sprechen die Übersetzung in

Read More...

Was bedeutet der Begriff Konferenzsprache?

Zur Ermittlung des Bedarfs an Dolmetschern ist es wichtig, sich bereits bei der Vorbereitung von Veranstaltungen genau zu vergegenwärtigen, wann in welcher Sprache gesprochen wird bzw. wann in welche Sprache gedolmetscht werden soll. Ebenso ist es entscheidend zu wissen, welche Sprachen die Zuhörer sprechen und hören oder ob es zwischendurch Fragerunden geben wird etc.

Read More...

Warum arbeiten Dolmetscher im Team?

Grundsätzlich benötigt man für eine Sprachkombination zwei Dolmetscher, die in der Regel z.B. sowohl vom Englischen ins Deutsche als auch umgekehrt dolmetschen. Dabei bedingt nicht die Anzahl der Sprachen den Einsatz zweier Dolmetscher. Der Grund dafür liegt in der immensen Konzentration, die nach ca. 20 bis 30 Minuten zu Ermüdungserscheinungen führt. Zur Sicherung der Qualität

Read More...

Was ist Begleitdolmetschen?

Die Dolmetscher begleiten Delegationen und Gruppen bei ihren Rundgängen und Informationsterminen. Je nach Gruppengröße und Situation eignet sich eine konsekutive Verdolmetschung oder eine simultane Verdolmetschung mit einer Personenführungsanlage.

Read More...

Wofür brauchen Dolmetscher interkulturelle Kompetenzen?

Die Sprache eines Landes ist ganz eng mit seiner Kultur verknüpft. Wer als Dolmetscher arbeitet, sollte dies auf keinen Fall vergessen. Verständigungsprobleme entstehen oftmals nämlich nicht nur auf sprachlicher, sondern vor allem auch auf kultureller Ebene. Ein Dolmetscher muss seinen Zuhörern also nicht nur eine genaue Übersetzung des Gesagten liefern, sondern seine Übersetzung auch um

Read More...