Wer sich auf der Suche nach einem Übersetzungsbüro für Fachtexte macht, kann aus einer schier unendlichen Menge an Anbietern wählen. Was also zeichnet die Fachübersetzungen von TL TRANSLATIONES aus? Anlässlich unseres Jubiläums haben wir die fünf wichtigsten Qualitätsfaktoren zusammengestellt.
1. KOHÄRENTE TERMINOLOGIE: Anders als bei literarischen oder allgemeinsprachlichen Übersetzungen kommt es bei Fachübersetzungen vor allem darauf an, dass das verwendete Vokabular auch über längere Zeiträume kohärent bleibt. Es wäre für Kunden, Investoren oder Geschäftspartner schließlich verwirrend, wenn für die gleiche Maschine oder Lösung immer wieder unterschiedliche Begriffe verwendet würden. Um das zu gewährleisten, setzen wir unter anderem das Translation Memory System SDL TRADOS Studio ein. Damit systematisieren wir die firmenbezogene Terminologie, halten alle Texte kohärent – ein entscheidendes Merkmal der Qualität einer Übersetzung – und legen gleichzeitig die Grundlage für die Erstellung von Terminologiedatenbanken. Angenehmer Nebeneffekt: Wir können unseren Kunden attraktive Wiederholungsrabatte anbieten.
2. MUTTERSPRACHLICHE FACHÜBERSETZER: Damit sich die Texte dann in allen Zielsprachen fachsprachlich lesen, und zwar so, als seien sie bereits in der betreffenden Sprache verfasst (und nicht aus einer anderen Sprache übersetzt) worden, arbeiten wir ausschließlich mit ausgebildeten, muttersprachlichen Fachübersetzern zusammen. Diese verfügen über hervorragende Kenntnisse der Ausgangssprache, sind Muttersprachler in der Zielsprache und verfügen ausnahmslos über ein einschlägiges Hochschuldiplom bzw. eine staatliche Prüfung oder langjährige Berufserfahrung. Thematisch sind sie in den unterschiedlichsten Bereichen spezialisiert, zum Beispiel Erneuerbare Energien, Technik, Recht, Medizin, Wirtschaft, Finanzen oder Marketing, und werden von uns für jeden Auftrag passend ausgewählt.
3. VIER-AUGEN-PRINZIP: Und weil vier Augen bekanntlich mehr sehen als zwei, werden alle unsere Übersetzungen von einer zweiten Fachkraft lektoriert – so wie es auch der EU-Norm für Übersetzungsdienstleister DIN EN ISO 17100 entspricht, nach der wir grundsätzlich arbeiten. Damit wir diese hohen Qualitätsstandards beibehalten können, bildet sich unser Lektoren- und Übersetzerteam regelmäßig in ihren Fachgebieten weiter.
4. ANPASSUNG AN ZIELPUBLIKUM UND KUNDENWÜNSCHE: Neben fremdsprachlicher und muttersprachlicher Kompetenz spielen bei der Auswahl unserer Übersetzer und Lektoren übrigens auch kulturelle und kommunikative Kompetenzen eine Rolle. Denn wir wollen sicher sein, dass die Übersetzung auch den sprachlichen Konventionen des Landes oder Sprachraums entspricht. Und manchmal entscheiden eben nur Feinheiten einer Sprache oder das Ungeschriebene zwischen den Zeilen darüber, ob und wie ein Text beim Zielpublikum ankommt. Die perfekte Anpassung einer Übersetzung an den Adressatenkreis der Zielsprache sowie an die terminologischen und stilistischen Wünsche unserer Kunden ist immer unser Ziel – egal, um welche Sprache oder Textsorte es sich handelt. Wir übersetzen regelmäßig und stilsicher Internetseiten, Produktdokumentationen, Verträge, Handbücher, Geschäftsberichte, Pressemeldungen, Fachpublikationen, Gebrauchsanweisungen, Präsentationen Kongressunterlagen und, und, und…
5. PROFESSIONELLES PROJEKTMANAGEMENT: Klingt selbstverständlich, ist jedoch eine hochkomplexe Aufgabe: Dass kein Textbaustein verloren geht, keine Nuance verschwimmt und unsere hohen Qualitätsstandards und die vereinbarten Termine eingehalten werden, dafür sorgen unsere erfahrenen Projektmanagerinnen. Um Ihre Übersetzung kümmert sich kein Callcenter – unsere langjährigen Mitarbeiterinnen Kerstin Encke und Peggy Roloff nehmen alle eingehenden Übersetzungsprojekte persönlich an, wählen die richtigen Übersetzer und Lektoren aus und koordinieren souverän das Zusammenwirken aller Beteiligten. Mit Weitblick, Ruhe und viel Engagement halten die beiden alle Bälle in der Luft. Und in unserem gesicherten Kundenportal, dem Plunet Business Manager, lassen sie sich dabei sogar auf die Finger schauen. Hier wird nämlich der gesamte Übersetzungsprozess dokumentiert, so dass sich für unsere Kunden immer alle Übersetzungsaufträge und ihr aktueller Status lückenlos nachverfolgen lassen. Und wenn es besonders schnell gehen muss, machen wir das auch einmal über Nacht möglich. Oder bringen eine beglaubigte Übersetzung noch schnell mit dem Fahrrad zu einem Gerichtstermin – auch das ist tatsächlich schon vorgekommen!